WordPress 介面語系切換與在地化新手設定

剛裝好 WordPress,整個後台都是英文,選單寫著 Dashboard、Posts、Settings,對習慣中文的人來說每一步都要先翻譯一次才敢按。好消息是,把 WordPress 介面語系從英文切成繁體中文,正常情況不用改任何程式碼,後台點幾下、存檔就完成。

但語系設定背後其實有幾個容易混淆的觀念:網站整體語言和個別使用者語言是兩回事、切換語系不等於翻譯你的文章內容、有些主題或外掛切了還是半中半英。這篇會先講清楚 WordPress 介面語系到底管什麼,再帶你走完標準設定步驟,並補上多人團隊、舊版 wp-config 寫法、語言包不完整這些新手最常卡住的細節。

WordPress 介面語系到底控制了哪些東西

WordPress 介面語系控制的是「系統介面」的顯示語言,也就是後台選單、按鈕、設定頁的文字,以及佈景主題和外掛內建的系統字串。它不會去翻譯你自己寫進去的文章、頁面、商品說明這些內容。

這是新手最大的誤會。把語系從英文改成繁體中文,後台的 Posts 會變成「文章」、Settings 變成「設定」,但你之前用英文打的一篇文章標題不會自動變中文。內容的翻譯是另一個層次的需求,要靠多語系外掛處理,跟介面語系是兩套機制。

WordPress 用「語言代碼(locale)」來區分語系,台灣繁體中文是 zh_TW、中國簡體是 zh_CN、美式英文是 en_US。這個代碼不只決定文字,也會連帶影響日期格式、星期與月份的顯示寫法,所以選對地區版本(繁體中文而不是簡體中文)很重要。

實際會被翻譯的範圍取決於兩件事:WordPress 核心本身的翻譯(由全球志工維護,繁體中文完成度很高),以及你裝的主題、外掛各自有沒有附上對應語系的翻譯檔。核心切成繁體後選單一定是中文,但某個外掛若沒人翻譯,它的設定頁就可能維持英文,這是正常現象,後面會說明怎麼判斷與補強。

從後台設定切換 WordPress 介面語系的標準步驟

切換 WordPress 介面語系的標準做法,是進後台的「設定」找到「網站介面語言」改成繁體中文再存檔,全程大約三十秒,不需要下載任何檔案。從 WordPress 4.0 之後,語言包會在你選定語系並儲存時自動下載安裝,不必手動上傳。

完整步驟如下:

  • 第一、登入 WordPress 後台(網址通常是你的網域加上 /wp-admin)。
  • 第二、在左側選單點 Settings(設定)底下的 General(一般)。
  • 第三、把畫面捲到中段,找到 Site Language(網站介面語言)這個下拉選單。
  • 第四、在選單裡選擇「繁體中文」(清單會以各語言自身的寫法呈現,繁體中文就直接寫繁體中文)。
  • 第五、捲到頁面最下方按 Save Changes(儲存變更)。

存檔後整個後台就會立刻換成中文,包含左側選單、頂部工具列與各設定頁。如果你之後想改回英文或換成其他語言,路徑完全一樣,回到「設定」的「一般」改下拉選單即可,這個切換可以來回操作,不會破壞任何資料。

要注意「網站介面語言」這個設定是整站層級的預設值。它同時決定了沒有另外指定語言的使用者後台會看到什麼語言,也是網站前台(佈景主題輸出的系統字串,例如「閱讀更多」「上一篇」)所使用的語言。

每個使用者各自的後台語言怎麼設定

除了整站語言,WordPress 還允許每個帳號各自設定自己的後台顯示語言,這個設定在「使用者」的「個人資料」頁裡。這項功能從 WordPress 4.7 開始內建,對成員語言不同的團隊特別實用。

設定路徑是後台左側選單的「使用者」進入「個人資料」,往下找到「語言」欄位,從下拉選單選好自己偏好的語言再按頁面底部的更新即可。選單裡通常會有一個「網站預設」選項,選它就表示這個帳號跟隨整站語言設定。

個人語言和整站語言的關係可以這樣理解:

  • 後台顯示語言以「使用者個人語言」優先。某個編輯在個人資料選了英文,他登入後看到的後台就是英文,不影響其他人。
  • 使用者若沒指定個人語言,就回退使用整站的「網站介面語言」當作預設。
  • 網站前台輸出的系統字串永遠跟著「整站語言」走,不會因為某位使用者選了英文後台而改變。

舉例來說,一個網站可以整站設成繁體中文,前台訪客看到的都是繁體;同時站內一位習慣英文介面的工程師把自己的個人語言設成英文,他的後台就是英文,兩者並行不衝突。這也解釋了一個常見疑問:為什麼「我的後台」跟同事的後台語言不一樣。原因往往就是個人資料裡各自設了不同的語言。

wp-config.php 的 WPLANG 舊方法現在還能用嗎

如果你在網路上找到的教學是叫你去編輯 wp-config.php、加一行 define('WPLANG', 'zh_TW');,那是 WordPress 4.0 以前的舊做法,現在新手不需要這樣做。4.0 之後官方已經把語系設定移到後台的「設定」裡,用下拉選單就能完成,WPLANG 這個常數已不再是建議的設定方式。

理解這段歷史有助於判斷舊文章的可信度。早期版本沒有後台選單,必須在 wp-config.php 用 WPLANG 指定語言代碼,並手動把對應的 .mo 語言檔放進伺服器。現在這兩件事都由後台介面與自動下載機制接手,多數情況碰都不用碰程式碼。

那 wp-config.php 的設定是不是完全沒用了?並非如此。在少數情境下它仍是備援手段:

  • 當你還沒辦法登入後台(例如剛搬站、後台一片英文又想先確定語系),可以在 wp-config.php 設定語系讓系統先載入正確語言。
  • 某些託管或自動化部署流程會用環境設定預先指定語系。

但對於只是想把後台改成中文的一般使用者,請優先用後台的「網站介面語言」下拉選單。動到 wp-config.php 有一定風險,少一個分號或引號就可能讓整站打不開,沒必要為了改語言去冒這個險。

語言包存放在哪裡與沒翻譯完整時怎麼處理

WordPress 的翻譯檔(語言包)統一放在 /wp-content/languages/ 這個資料夾,當你在後台選定語系並儲存,系統會自動從官方翻譯平台下載對應的核心、主題與外掛翻譯檔放進去。一般使用者完全不需要手動處理,選好語言存檔就會自動到位。

這個資料夾底下還有細分:核心翻譯直接放在 languages 根目錄,外掛翻譯放在 languages/plugins/,佈景主題翻譯放在 languages/themes/。系統下載的這些檔案會隨著後台更新而更新,你不用自己維護。

問題通常出在「切了繁體中文,某個外掛或主題的介面卻還是英文」。原因是 WordPress 核心、佈景主題、各個外掛的翻譯是分開的,各自要有對應 zh_TW 的翻譯檔才會中文化。會發生半中半英,多半是以下幾種狀況:

  • 那個外掛或主題還沒有人貢獻繁體中文翻譯,或只翻了一部分。這類專案的翻譯多由社群志工自願維護,並非官方逐一處理,完成度因專案而異。
  • 翻譯檔尚未下載完成。可以到後台的「更新」頁手動觸發一次更新,讓系統補抓最新翻譯。
  • 你用的是付費或自製的主題、外掛,作者沒有附繁體語系檔。

如果某個工具的翻譯不完整、或譯得讓你看不懂想自己微調,進階做法是用 Poedit 這類工具編輯 .po 檔、產生 .mo 檔後放進伺服器。要特別注意存放位置:自行修改的翻譯檔應該放在 /wp-content/languages/ 底下對應的資料夾(例如外掛就放 languages/plugins/),而不要放回外掛本身的目錄,因為外掛一更新就會被覆蓋掉,白費功夫。對多數新手而言,這一步不是必須,介面語系切成繁體、核心選單能看懂就足夠日常使用了。

切換語系後常見的狀況與排查方向

切換 WordPress 介面語系後若遇到狀況,先分清楚是「介面沒翻到」還是「內容沒翻到」,這兩者的處理方向完全不同。介面沒翻到是語言包問題,內容沒翻到則根本不在介面語系的職責範圍內。

幾個新手最常碰到的情形與排查方向:

下拉選單裡找不到語言或選項很少:在全新、乾淨的安裝環境下,系統還沒下載任何額外語言檔時,語言選單可能只顯示少數選項。先確認網站能正常連外(自動下載語言包需要連到官方平台),選定繁體中文存檔後讓它下載一次,通常就會就緒。

登入畫面還是英文:登入頁顯示的語言同樣跟著網站介面語言走,正確設定整站語系後登入畫面也會變中文。如果你看到登入頁有語言切換選項,那是另一個顯示層的設定,跟後台設定的整站語系是分開的。

改了語系,文章和頁面內容沒變:這是正常的,前面已經說明,介面語系只負責系統字串,不會翻譯你寫的內容。如果你真正想要的是「同一個網站提供中英文兩種版本給訪客切換」,那要的是多語系功能,得另外安裝多語系外掛來建立內容的不同語言版本,這跟把後台改成中文是兩件不同的事,本文不展開。

只有部分區塊半中半英:對照上一節,多半是該主題或外掛缺對應繁體翻譯檔。先到後台「更新」頁更新一次翻譯,仍沒改善就是該專案尚未提供完整的繁體語系。

把 WordPress 後台從英文切到繁體中文,本質上只是「設定」裡一個下拉選單加存檔的事,真正值得花時間搞懂的是它的邊界:整站語言與個人語言各管一塊、語系切換不等於內容翻譯、半中半英來自各專案各自的語言包。先在「設定」的「一般」把網站介面語言設成繁體中文存檔,再依需要到個人資料調整自己帳號的後台語言,新站的在地化基礎就打好了。等到哪天真的需要做給訪客看的中英雙語網站,再回頭研究多語系外掛,把介面語系和內容翻譯這兩件事分開處理,學習路徑會清楚很多。

相關文章
標籤: WordPress, 介面語系, 繁體中文, 後台設定, 在地化